بهترین های فروشگاهی

سایت ترجمه یار

دانلود و ترجمه مقالات تمامی رشته ها

لطفا به این مطلب رای دهید
[رای‌ها: 3 امتیاز: 3.7]

ترجمه تخصصی,ترجمه های تخصصی,قیمت ترجمه تخصصی

درباره سایت ترجمه یار

سایت ترجمه یار یکی دیگر از افتخارات پژوهشیار است که با هدف ترجمه مقالات تمامی رشته ها فعالیت های خود را از سال 1396 آغاز کرده است.

ترجمه یا پلی برای تبادل اطلاعات بین ملل

ترجمه در معنی لغوی یعنی برگردان. یعنی تبدیل کلمات زبان های غیر مادری به زبان مادری ، ترجمه عموما توسط فردی با تجربه و دارای مدرک در زبان مربوطه انجام میشه که مترجم نام دارد. مترجم اصولا باید ترجمه دقیق کلمات و اصطلاحات را به درستی بلد باشه تا مردم سفارش ترجمه ی خودشون رو به او بسپارن . بیشتر ترجمه هایی که امروزه در کشور ما صورت میگیرد برگرداندن زبان انگلیسی به فارسی هست اما ترجمه های زبان های کشور های همسایه مانند روسی و عربی و همچنین ترجمه های زبان های کشور هایی که با آن ها مراوده داریم مانند چین نیز رواج دارد که قیمت ترجمه های تخصصی و غیر تخصصی برای هر زبان متفاوت است.

ایا برای ترجمه همیشه نیاز به یاد گیری زبان است؟

ترجمه تخصصی عموما نیاز به یادگیری زبان مربوطه دارند و شما برای انجام ترجمه نیاز دارید تا در کلاس های مختلف یاد گیری زبان مورد نظر شرکت کنید البته این راه بسیاروقت گیر و پر هزینه به حساب می آید ، بنا بر این برای ترجمه کردن یک نامه اداری یا مقاله ای چند صفحه ای در حوزه تحصیلی یا صحبت معمولی با یک فرد خارجی نمیتوان روز ها ماه ها یا سال ها وقت خرج کرد ، راه دیگری برای انجام ترجمه نیز وجود دارد ، که امروزه افراد زیادی بخاطر کم شدن هزینه ی ترجمه یا قیمت ترجمه تخصصی از آن استفاده میکنند آن هم استفاده از نرم افزار ها ی مختلفی است که میتوانند متن مورد نظر را به زبان مادری شما ترجمه کنند البته گاها این راه برای ترجمه های تخصصی مشکل ساز میشود

ترجمه توسط نرم افزار ها

نرم افزار ها و سایت های مختلفی وجود دارند که میتوانند ترجمه یک کلمه تا یک متن از زبان دیگر را در اختیار شما قرار بدهد . عموما این نرم افزار ها کلمات و اصطلاحات را به درستی بیان میکنند و بعضی از اوقات برای ترجمه های تخصصی نیز مورد استفاده قرار میگیرند .اما داستان از آنجایی شروع میشود که اگر ترجمه ی یک نرم افزار را با یک ترجمه ی تخصصی توسط یک مترجم مقایسه کنید متوجه تفاوت بسیار زیاد متن ترجمه میشوید بطوری که این نرم افزار ها کلمات را به همان ترتیبی که در متن موجود هست بیان و ترجمه میکنند و اصولا از نظر ساختار جمله دچار مشکل هستند بطور مثال در زبان انگلیسی اصولا فعل در ابتدای جمله وجود دارد در صورتی که در زبان فارسی فعل در انتهای جمله قرار میگیرد بنابراین ساختار جمله دچار دستخوش تغییر است و این نوع ترجمه نمیتواند بطور کامل منظور متن را بیان کند . از سوی دیگر گاهی نیاز داریم تا یک مطلب نسبتا طولانی یا یک کتاب کوچک را ترجمه کنیم و با اطلاع از قیمت های ترجمه های تخصصی دچار سر گیجه شویم در این مواقع پیشنهاد میشود که اگر زمان و اطلاعات کافی برای کار با این نرم افزار ها را دارید خودتان ترجمه را انجام دهید.

اصول ترجمه با نرم افزار ها

در این نرم افزار ها باید توجه کنید که حتما متن را به درستی وارد کرده باشید در قسمت بعدی با اتصال به اینترنت میتوانید به راحتی ترجمه ی متن را در اختیار داشته باشید، اما همانطور که در قبلا هم گفتیم ممکن است بسیاری از این جملات بطور نامفهوم بیان شوند و اجزای جمله طبق زبان ترجمه شده قرار نگرفته باشند. در این مرحله شما باید تک تک جملات را با متن اولیه مورد مقایسه قرار دهید، سپس جملات نا مفهوم را پیدا کنید و کلمات این جملات را بطور جداگانه ترجمه کنید.
پس از آن زمان آن رسیده تا کلمات را طبق دستور زبان مورد نظر بچنید اما توجه داشته باشید شاید این نوع ترجمه بتواند منظور متن مورد نظر را بیان کند اما از نظر کیفیتی با یک ترجمه ی تخصصی بسیار متفاوت است بنا براین بهتر است برای انجام ترجمه های مهم “ترجمه تخصصی”،کاری و حساس کار را به یک مترجم کار آمد با قیمت ترجمه ی تخصصی خوب واگذار کنید

این مطلب را از دست ندهید
سایت تحریر 20

ترجمه تخصصی,ترجمه های تخصصی,قیمت ترجمه تخصصی

  1. بیشترین مراجعین از کشورهای: ایران.
  2. رتبه محتوای بی ارزش سایت : %51.1.
  3. میزان بازدید متوسط از صفحات سایت: 2.2.
  4. میزان متوسط حضور هر نفر در سایت: 1:44.
  5. کلمات کلیدی مهم سایت: ترجمه یار,ترجمه مقاله,خدمات ترجمه پلاسما,چگونه بیماری کرون روی چشم اثر می گذارد؟,ترجمه رایگان مقاله.

منتظر رپورتاژ آگهی شما برای معرفی سایت خود به مجموعه بهترین سایت های کشور هستیم.

مشاهده بیشتر

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن