رپورتاژکسب و کار

چرا سازمان‌ ها به ترجمه فوری نیاز پیدا می‌ کنند؟ چگونه می‌ توانند آن را برون‌ سپاری کنند؟

ممکن است بار‌‌ها این جمله را شنیده باشید که فلان مطلب با فلان مترجم اصلا قابل درک نبود و من نتوانستم متوجه مفهموم اصلی بشوم. بسیاری از مطالب (کتاب، مقاله،متن تخصصی و …) ممکن است توسط چند نفر ترجمه و بازنویسی شوند اما همه‌‌ی آن‌‌ها به‌‌صورت یکسان مورد استقبال قرار نخواهند گرفت. به این خاطر که توانایی و دانش نویسنده در درک موضوع، تفسیر و بازنویسی آن متفاوت است.

اگر متن ترجمه شده زیبا، جذاب و روان نباشد، خواننده به درک درستی از مطلب نخواهد رسید و از خواندن دست خواهد کشید.

برای رسیدن به بهترین ترجمه عوامل گوناگونی تاثیر گذارند که از جمله می‌توان به توانایی و دانش مترجم در ترجمه، موضوع، سطح دشواری مطلب، زبان مبدا، زمان تعیین شده برای ترجمه و… اشاره کرد.

ترجمه فوری

در این‌‌جا به مفهومی در صنعت ترجمه به نام ترجمه فوری می‌‌پردازیم.

در این زمینه انواع گوناگونی از ترجمه فوری وجود دارد. در مفهوم ترجمه فوری، ترجمه فوری تخصصی و ترجمه فوری غیر‌‌تخصصی مطرح است و مترجم فوری، مترجمی است که توانایی ترجمه در زمانی کمتر از زمان معمول برای ترجمه یک متن یا کتاب را دارد.

اگر زمینه‌‌ی فعالیت شرکت شما به‌‌گونه‌‌ای است که با مراکز خارجی مراوده دارید، احتمال نیاز به ترجمه فوری برای شما بسیار زیاد است. ترجمه فوری شرکتی از انواع پر‌‌تکرار در زمینه‌‌ی ترجمه فوری است. اما بسیاری از موارد این کار به درستی انجام نمی‌‌گیرد، زیرا ترجمه توسط کسانی صورت می‌‌گیرد که مسلط به اصول و قواعد ترجمه نیستند.  شرکت‌‌ها برای جلوگیری از هزینه‌‌های اضافی، امر ترجمه را به کارمندانی می‌‌سپارند که به زبان خارجی تسلط دارند و یا از موتور‌‌های مترجم استفاده می‌‌کنند. انجام کار ترجمه توسط فردی که تخصص کافی را در زمینه ترجمه ندارد ممکن است اشکالاتی را در کار ایجاد کند.  در این صورت چه باید کرد؟

سایت ترجمه فوری

بسیاری از افراد به ترجمه فوری نیاز پیدا می‌‌کنند. این نیاز می‌‌تواند به دلایل مختلف صورت گیرد.

برای بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل به تحصیل در مقاطع بالا نیاز به ترجمه فوری مقاله یا کتاب وجود دارد. دانشجویان در جریان تحقیقات خود از منابع خارجی استفاده می‌‌کنند. این منابع می‌‌تواند مقاله‌‌های به‌‌روز و یا کتاب‌‌های ترجمه نشده باشد. در این جا نیاز به ترجمه فوری کتاب به صورت ترجمه تخصصی فوری مطرح می‌‌شود.

در زمینه‌‌ی ترجمه تخصصی علاوه بر توانایی و دانش و آگاهی مترجم در زمینه‌‌ ی ترجمه تخصصی، مترجم باید با اصول و قواعد ترجمه فوری و ترجمه فوری تخصصی آشنایی داشته باشد.

برای افرادی که در زمینه‌‌ی نویسندگی فعالیت می‌‌کنند برای چاپ و نشر کتاب خود در انتشارات بین‌‌المللی نیاز به ترجمه فوری کتاب خود دارند که آن‌‌ را به تایید ناشر خارجی برسانند. به دلیل بالا بودن سطح تقاضا از این انتشارات زمان اهمیت بالایی دارد. پس ترجمه کتاب نیز باید با بالاترین دقت و توجه به بهترین نحو صورت بگیرد.

این مطلب را از دست ندهید
فاکتورهای مهم که قبل از انتخاب گوشی هوشمند جدید باید در نظر گرفت

از دیگر متقاضیان ترجمه فوری، سازمان‌‌ها می‌‌باشند، به‌‌خصوص سازمان‌‌هایی که در زمینه‌‌ی تجارت و بازرگانی فعالیت می‌‌کنند. این سازمان‌‌ها متناسب با زمینه‌‌ی تخصصیشان با بسیاری از شرکت‌‌های خارجی در ارتباط می‌‌باشند. نیاز به ترجمه کاتالوگ‌‌های محصول، قرارداد‌‌ها، نامه‌‌نگاری، درخواست‌‌ها و پیشنهاد‌‌های کاری از جمله مراوداتی هستند که احتیاج به ترجمه دقیق، فوری و اصولی دارند. برای این‌‌کار بهترین راه استفاده از مترجم متخصص فوری می‌‌باشد.

ترجمه فوری مقاله,زمینه‌‌ی ترجمه تخصصی,هزینه ی ترجمه تخصصی,

فرض کنید شما قصد دارید با شرکتی وارد مذاکره بشوید، اولین قدم برقراری ارتباط است و امرزی مهم تلقی می‌شود. زیرا اگر شما به بهترین نحو با آن‌‌ها ارتباط را شروع نکنید، احتمال برقراری رابطه کاهش می‌‌یابد. شروع یک رابطه تجاری و کاری نیاز به یک مترجم متخصص در زمینه‌‌ی بازرگانی و ارتباطات دارد، و در ضمن زمان پاسخگویی شما بسیار حائز اهمیت است. در این‌‌جا اگر شما از کارمندان خود و یا افرادی که تنها به زبان تسلط دارند و یا مترجم متخصص نیستند استفاده کنید، ممکن است در رابطه‌‌ی شما با شریک خارجی خود و در سود و منفعت سازمان نیز تاثیر بگذارد.

اگر مترجم دارای تحصیلات دانشگاهی در این زمینه نیست، باید با مطالعه منابع موجود در بازار اطلاعات خود را افزایش دهد. بسیاری از کتاب‌‌های تخصصی ترجمه به اصول و فنون ترجمه فوری پرداخته‌‌اند و چالش‌‌هایی مترجمان را بررسی کرده‌اند و راه‌‌حل‌‌های مناسبی ارائه داده‌اند.

مترجم باید تمام تلاش خود را بکند تا دانش به‌‌روزی داشته باشد.  مطالعه علاوه بر افزایش اطلاعات، تمرین بسیار خوبی برای مترجم می‌‌باشد.

هزینه ترجمه فوری برای سازمان‌‌ها

برون‌‌سپاری برای بعضی از سازمان‌‌ها ممکن است در ابتدا هزینه‌‌بر باشد اما کیفیت کار شما را تضمین می‌کند، به همین دلیل بهتر است کار خود را به متخصصان مجرب بسپارید و از نتیجه مطمئن باشید.

اگر شما به دنبال کیفیت و خدمات عالی باشید انتخاب سایت و یا موسسه مطمئن کار دشواری نیست.

اگر شما به هر دلیلی نیاز به ترجمه فوری پیدا کردید، بهتر است از افراد متخصص در این زمینه کمک بگیرید، زیرا در ترجمه فوری زمان برای باز‌‌بینی و اصلاح متن وجود ندارد و متن باید دارای بالاترین کیفیت موجود باشد.

به‌‌دلیل افزایش فشار کار مترجم و دقت بالاتری که برای انجام ترجمه فوری نیاز است شما برای ترجمه فوری خود هزینه‌‌ی بیشتری بابت ترجمه فوری نسبت به ترجمه‌‌های معمولی پرداخت خواهید کرد. البته هزینه‌‌ی ترجمه به عوامل گوناگونی بستگی دارد.

هزینه‌‌ ی ترجمه,ترجمه فوری مقاله,زمینه‌‌ی ترجمه تخصصی,

در میان هزاران موسسه و سایت که در زمینه‌‌ی ترجمه و ترجمه فوری فعالیت می‌‌کنند، سایت ترجمیک نامی آشنا است. سایت ترجمه تخصصی ترجمیک به آدرس www.tarjomic.com توانسته با خدمات فراوان و تلاش هر‌‌روزه جایگاه خود را در بازار ترجمه بدست آورد و آن را حفظ کند. در ترجمیک از مترجمان متخصص در رشته‌‌های گوناگون استفاده می‌‌شود. علاوه بر این بعد از واگذاری سفارش به سایت از خدمات پشتیبانی 24 ساعته می‌‌توانید استفاده کنید و در صورت بروز ابهام و یا مشکل ارتباط شما و ترجمیک برقرار است. هم‌‌چنین بعد از پایان ترجمه، متن توسط ویراستار، مجدد باز‌‌بینی می‌‌شود تا در صورت وجود هر‌‌گونه خطا قبل از تحویل به مشتری نسبت به اصلاح آن اقدام شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا